Este libro era originalmente el primer capítulo de lo que Ortega pensó como su gran obra filosófica. En las diversas ediciones que van de1940 a la definitiva de 1947 añadió otros ensayos que terminaronconstruyendo un texto peculiar y único. La primera parte es un tratado epistemológico que va clarificando términos sobre el conocimiento. Yaquellos ensayos añadidos terminan siendo, de alguna manera, unaaplicación de esa potencia crítica. Uno de ellos «Miseria y esplendorde la traducción» es una de las más lúcidas y creativas reflexionessobre una labor que, en un mundo interconectado, resulta crucial ycompleja.