DICCIONARIO DE MODISMOS VERBALES EN INGLÈS Y EN ESPAÑOL

DICCIONARIO DE MODISMOS VERBALES EN INGLÈS Y EN ESPAÑOL

-20%
$55.693
$44.554
IVA incluido
Importado Llega Diciembre 27 y Enero 6
Editorial:
HERDER
Año de edición:
ISBN:
978-84-254-2119-8
Páginas:
481
Encuadernación:
Otros
Idioma:
Castellano
-20%
$55.693
$44.554
IVA incluido
Importado Llega Diciembre 27 y Enero 6

En el largo y tortuoso proceso del perfeccionamiento del inglés,quizás uno de los mayores obstáculos para el estudiante extranjero sea el aprendizaje de los llamados phrasal and prepositional verbs. Elhecho de que un verbo inglés pueda ir acompañado de varios tipos departículas que le confieren significados bien diferentes (e inclusosuponen ambigüedades con la misma combinación verbal), presentaenormes dificultades y confusiones. Ha frustrado a más de unestudiante del inglés como lengua extranjera el darse cuenta de quelos niños de habla inglesa aprenden este tipo de expresión de formacasi instintiva, llegando muy pronto a dominar las complicaciones ysutilezas que suponen los phrasal verbs. Dirigiéndose específicamenteal estudiante de habla española, el presente diccionario tiene comoobjetivo ofrecer soluciones tanto claras como completas al enigma delos verbos frasales y preposicionales, ilustrando cada uso con unejemplo bilingüe.Algunos trabajos ya lanzados al mercado se han limitado a ofrecer unresumen más o menos detallado de los verbos frasales más comunes(normalmente unos cincuenta verbos base). Otros han propuestosoluciones españolas solamente a los verbos estrictamente frasales, yhan omitido un gran número de posibilidades idiomáticas de las quehabría convenido que el estudiante dispusiera. En nuestra edición,procuramos ir más allá de lo ofrecido hasta la fecha. Con miras aequipar al estudiante de la gama más alta posible de expresiones,incluimos también usos verbales que no suelen figurar en talesdiccionarios: los hay que dirían que una expresión como equipar aalguien de algo no debería corresponder a este tipo de trabajo - sinembargo, ya que la traducción más adecuada es to equip somebody with[y no of] something, creo que el estudiante agradecerá que se hayadestacado la diferencia, y de paso aprenderá un poco más devocabulario. Nótese también la inclusión de ciertas expresiones comoto act as (hacer las veces de) que, sin ser phrasal verbs, sonmodismos que al lector juzgamos le serán útiles.Como es sabido, el inglés no se limita solamente a Inglaterra, nisiquiera al Reino Unido. Para reflejar la importancia mundial delinglés, hemos intentado incluir aquí las aportaciones más importantesde diversos países de habla inglesa: entre ellos Irlanda, EstadosUnidos y Australia.