Han hagut de passar gairebé dos mil anys perquè l’obra de Lluc,desmembrada des de les primeries del segle segon en dos llibres degènere literari ben divers (Evangeli i Fets), pugui ser llegidaunitàriament com el que és: un informe ùuna demostracióù sobre lamessianitat de Jesús, redactat en dos volums per un mestre jueu iadreçat a un personatge molt notable, l’«excel·lentíssim Te.fil», fill d’Annàs i cunyat de Caifàs, que havia estat summe sacerdot enexercici durant els anys 37-41 dC.La col·laboració entre un te.leg i biblista català (Josep Rius-Camps)i una lingüista bíblica anglesa (Jenny Read-Heimerdinger) ha permès,després de quinze anys de treball en comú, oferir per primera vegadaen la hist.ria de la transmissió de la Bíblia una edició dels escritsneotestamentaris de Lluc que en restableix la unitat i s’acosta almàxim al text original. Rius-Camps i Read-Heimerdinger estableixen eltext a partir del C.dex Beza, el manuscrit que conté la versió mésantiga i completa dels quatre Evangelis i els Fets dels Ap.stols, ambnotables diferències respecte al text bíblic convencional.El lector català disposa des d’ara de la primera edició bilingüe(grec-català) dels textos lluquians segons el C.dex Beza, amb unatraducció científica que al mateix temps es pot qualificar de poèticaper l’agosarada disposició en estics (petites divisions del textprocedents del manuscrit original).Josep Rius-Camps és professor emèrit de la Facultat de Teologia deCatalunya. Doctor en ciències eclesiàstiques orientals pel PontificiInstitut Oriental de Roma (1968), on va impartir docència ùcom tambého va fer a l’Agustinianum de Roma i a la Universitat de Münster(Alemània). Ha publicat nombrosos estudis ùprincipalment en català,castellà i anglèsù sobre patrística (Orígenes, les Pseudoclementines i Ignasi d’Antioquia) i sobre Nou Testament (Marc i Lluc-Fets) amb unaatenció especial pel C.dex Beza. El seu comentari en quatre volums als Fets dels Ap.stols (Facultat de Teologia de Catalunya i EditorialHerder, 1991-2000) ha servit de base per a un nou comentari també enquatre volums en anglès, redactat en estreta col·laboració amb JennyRead-Heimerdinger (T&T Clark, 2004-2009), que s’està traduint alcastellà (el primer volum de la traducció castellana, que engloba elsdos primers de la versió anglesa, ha aparegut a Verbo Divino, 2009).Jenny Read-Heimerdinger és investigadora associada a la Universitat de Bangor, Gal·les. Doctora en estudis bíblics (lingüística grega) perla mateixa universitat (1994), ha impartit docència com a professorade Nou Testament a Bangor i ha estat convidada per universitats dediversos països des del 2006. Combinant la seva experiència enlingüística amb l’interès pel judaisme del primer segle, ha publicatnombrosos estudis en anglès i francès sobre el text de Lluc-Fets,especialment a partir del C.dex Beza. Forma part d’un equipinternacional constituït per especialistes d’alt nivell que preparenuna nova presentació de la crítica textual del Nou Testament. El seullibre The Bezan Text of Acts. A Contribution of Discourse Analysis to Textual Criticism (Sheffield Academic Press, 2002) ha servit dereferència per al comentari en anglès i per a la present obra.